Ürün Sepetinize Başarıyla Eklendi
Ayak Sesleri (Türkçe - Arapça) - Halkkitabevi

Ayak Sesleri (Türkçe - Arapça)Bir Mülteci Romanı

Stok Kodu
9786059645676
Boyut
14x19
Sayfa Sayısı
214
Kapak Türü
Ciltsiz
Kağıt Türü
1. Hamur
9786059645676
873557
Ayak Sesleri (Türkçe - Arapça)
Ayak Sesleri (Türkçe - Arapça) Bir Mülteci Romanı
34.80

Bugüne kadar yazdığı 16 eserle İslam dünyasında 5 ödül almış olan Suriyeli başarılı edebiyatçı yazar Ebtisam Şakuş, bu romanda bizlere Suriye'de yaşanagelen zulüm ve tutuşan devrim ateşini anlatmakta, ardından bir halkın büyüğünden küçüğüne tarihte eşine az rastlanır surette yaşadığı bir trajediyi gözler önüne sermektedir. 
Bu kitap için roman kapaklarına klasik yazılan 'Gerçek bir hikayeden alıntıdır' yerine 'Günümüzün modern (!) dünyasında yaşanan milyonlarca gerçek hikayeden sadece bir tanesi' sloganı tercih edilmiştir.
Hem orijinal Arapçası hem de çeviri Türkçe olarak Arapça dili öğretimine gönül vermiş Cantaş Yayınları tarafından basıma sunulan eserde, temel hedef Arapça bilgisini bir ileri düzeye taşımayı hedeflediği gibi aynı zamnada kitap bnize Müslümanlık ve kardeşlik bilincimizi sorgulama ve komşumuz olan topraklarda yaşanan trajedij soykırıma empatiyle yaklaşma imkanı sunuyor.
Çevirmenden not: Çeviri esnasından kelime kelime bire bir çeviri yaparak ana metindeki Arapça zevki seliminin romanın dilinde egemen olmasını bir nebze engellemeye çalıştık. Bu bağlamda bazı deyimler Türkçe'deki en yakın karşılığı ile değiştirilirken, bazı Arapça isimleri Türkçe'nin damak tadına uygun isimlere uyarladık. 
Bu kitap için roman kapaklarına klasik yazılan 'Gerçek bir hikayeden alıntıdır' yerine 'Günümüzün modern (!) dünyasında yaşanan milyonlarca gerçek hikayeden sadece bir tanesi' sloganı tercih edilmiştir.
Hem orijinal Arapçası hem de çeviri Türkçe olarak Arapça dili öğretimine gönül vermiş Cantaş Yayınları tarafından basıma sunulan eserde, temel hedef Arapça bilgisini bir ileri düzeye taşımayı hedeflediği gibi aynı zamanda kitap bnize Müslümanlık ve kardeşlik bilincimizi sorgulama ve komşumuz olan topraklarda yaşanan trajedij soykırıma empatiyle yaklaşma imkanı sunuyor.
Çevirmenden not: Çeviri esnasından kelime kelime bire bir çeviri yaparak ana metindeki Arapça zevki seliminin romanın dilinde egemen olmasını bir nebze engellemeye çalıştık. Bu bağlamda bazı deyimler Türkçe'deki en yakın karşılığı ile değiştirilirken, bazı Arapça isimleri Türkçe'nin damak tadına uygun isimlere uyarladık. 

Kapat