Ürün Sepetinize Başarıyla Eklendi
Kur’an-ı Kerim’in Yüce Meali (Orta Boy) - Halkkitabevi

Kur’an-ı Kerim’in Yüce Meali (Orta Boy)M.E.B Tavsiyeli

Stok Kodu
9786051512341
Boyut
14x21
Sayfa Sayısı
456
Basım Yeri
İstanbul
Baskı
2
Basım Tarihi
2017-11
Çeviren
Süleyman Ateş
Resimleyen
41de9adb7d9b4ceca89b1b9182e562d5
Kapak Türü
Ciltsiz
Kağıt Türü
2. Hamur
Dili
Türkçe
330,00TL
%23 İNDİRİM
254,10TL
Taksitli fiyat : 9 x 31,06TL
Stokta var
9786051512341
556340
Kur’an-ı Kerim’in Yüce Meali (Orta Boy)
Kur’an-ı Kerim’in Yüce Meali (Orta Boy) M.E.B Tavsiyeli
254.10

Prof. Dr. Süleyman Ateş tarafından hazırlanan bu meal; Milli Eğitim Bakanlığınca müracaat kitabı olarak kabul edilmiştir.

Allah'ın, insanlar arasından elçi seçip onlara kitap indirmesinin hikmeti, o elçiler ve kitaplar vasıtasıyla kullarını doğru yola iletmektir. İbrâhîm sûresinin 4. ayetinde belirtildiği üzere; her millete kendi içinden, aynı dille konuşan bir peygamber görevlendirilmiş ve o dilde vahiy indirilmiştir.

Hz. Muhammed'in peygamberliği evrenseldir. Her ilâhî mesaj gibi, Kur'ân-ı Kerîm'in prensipleri de bütün insanlık için geçerlidir. Arapçayı anlamayan Müslümanların, Kur'an-ı Kerim'i Arapça metni ile birlikte, anlamını düşünerek kendi dillerinde okumaları çok daha iyidir.

Kur'an-ı Kerim'in dilimize pek çok çevirisi yapılmıştır. Bunların bir kısmının dili eskimiş, gençlerimiz onları anlayamaz duruma gelmiştir. Bir kısım çeviriler de hayli tasarruflarla yapıldığından aslından uzak düşmüştür. Başka kitapların çevirisinde belki tasarruf yapılabilir ama ilahi vahyin tek harfinde nice manalar gizlidir. Bir harfin atılması, mananın hatta hükmün değişmesine sebep olur. Bundan dolayı Kur'an-ı Kerim'in çevirisinde tasarruf yapılmamalıdır. Ancak onu harfi harfine tercüme etmek de mümkün değildir. Bu iş o kadar zordur ki bir ayeti okursunuz, anlarsınız; fakat onu, aslından sezdiğiniz belagatla çeviremezsiniz. Okuduğunuz iki üç kelimeden sezdiğiniz mana ve belagatı başka bir dilde ifade etmeye kalksanız, birkaç cümle yazmanız gerekir ki, o zaman da aslındaki özlük (vecizlik) kaybolup gider. Ama başka çaresi yoktur, ancak onu açıklamalar koyarak çevirebilirsiniz.

Biz de öyle hareket ettik. Mananın anlaşılması için yaptığımız açıklamaları, ayetin asıl anlamına karıştırmamak için parantez içine aldık. Kelimeler arasında acılan parantezler, ayetin lafzında olmayıp söz geliminde bulunan anlamları içermektedir.

Kapat